Saturday, March 17, 2012

Beannachtaí na Féile Oraibh Uile

Tar éis naoi mí ar dhroim na mara, d’éirigh leis an mac is óige linn seal trí lá a chaitheamh linn agus é ar a shlí go comhdháil míochaine i Las Vegas. Pé ar bith faoin láthair sin, ba mhór an chabhair é don seanleaid seo agus trinse á thochailt aige. Ach sin scéal don tsraith ‘Nótaí Ón nGairdín’.

Beidh an leaid céanna agus déanamh ar Bhunáit Chabhlaigh san Eoraip i gceann mí nó dhó agus An Cosantóir ag pleanáil cheana féin ar ghabháil trasna ‘chun na garleanaí a fheiceáil’. Ar ndóigh, beidh teangaire de dhíth uirthi feadh an ama. Dála an scéil, gabhann an bhean chéanna buíochas le Dennis as ucht a haire a dhíriú ar Google an lae inniu.

Beannacht Phádraig oraibh, cuma cén troigh lena gciceann tú nó mura gciceann tú le ceachtar díobh.

5 comments:

  1. Céard a bheas agaibh ar an mbord anocht?

    ReplyDelete
  2. @ Beannacht Phádraig oraibh, cuma cén troigh lena gciceann tú nó mura gciceann tú le ceachtar díobh.

    Go mba hé duit, a chara..:-)

    ReplyDelete
  3. Fuath liom ‘An Béile Gael-Mheiriceánach’, mar a thugtar ar mhuiceoil ar dhearg saorga agus cabáiste. Bhí againn ar bord sailéad simplí, arán caiscín maille le bradán deataithe, ceithre chineál cáise agus fíon is beoir. Ba leor sin. Tús maith sa ghairdín mar go bhfuil na piseanna i dtalamh cheana féin agus cúpla cromchinn faoi bhláth.

    ReplyDelete
  4. Mairteoil shaillte (corned beef) a bhíodh againn ar an lá sin agus mé i mo ghasúr, ach is fada ó bhlais mé é. Ach is maith liom é, bruite le prátaí, cabáiste agus cairéid, le neart meacan ragaim ar an taobh. Blasta! An bhfuil a fhios agat cad as don fhocal “corned”, dála an scéil?

    ReplyDelete
  5. Dar le Wikipedia is ón Sean-Bhéarla don fhocal ‘corned’. Ionann an bhrí agus ‘blúiríní crua’, sa chás seo, blúiríní salainn. Bhí uncail agam, go ndéana Dia grásta air, ar mháistir-bhúistéir é agus a oideas príobháideach aige chun ‘corned beef’ a ullmhú. Seachtain a mhair an próiseas agus bheadh alltacht ar an bhfear cóir ar chloisteáil dó gur ‘mairteoil shaillte’ (salted beef) an focal Gaeilge a bheadh ar an bhfeoil phicilte. Sea, ‘picilte’ an focal ceart, ní ‘saillte’.

    ReplyDelete